Дело в том, что в оригинале присутствуют довольно жёсткие приколы и в отношении МЮ. Если переводить ближе к тексту, то я думаю, что многим такое не понравится. Самоирония жёсткая. А здесь (как видно и из этого топа) у многих напрочь отсутствует самокритика и самоирония... Я бы мог вставить кое-где свой перевод (или полностью свой, хотя надо ли это?) в перевод SuperAlex'а. Но я знаю, что сейчас многие мстительные натуры не смогут нормально его читать, а будут только выискивать любую малюсенькую помарку в тексте, чтобы потом прибежать с криками: "Ага, вот ты и попался!"... Вон как пацана в теме про связку Смит - Руни заклевали...

Все на одного...
А вообще, ВСЮ полноту приколов можно понять только прочитав оригинал. Есть то, что просто не нужно переводить. Это нужно ПОНЯТЬ. Я вообще считаю, что помещать эту статью на сайт - неуместно. Многие болеют в России за МЮ слишком поверхностно. Хотя, конечно, кому есть дело в администрации до моего мнения...
Я ценю чужую работу. Только КАЧЕСТВЕННУЮ работу. Флетчер у нас тоже, наверное, хорошо работает на тренировках. Только у меня нет желания хвалить его за работу В МАТЧЕ... И ещё у меня присутствует самокритика, если я где-то чего-то не понимаю или не до конца разбираюсь, то я стараюсь и не соваться в это дело. А в России у многих самокритику отшибло... Я просто не люблю дилетантов. Поэтому этот перевод меня так возмутил.