Цитата:
And we’ll never let the flag
Dressed in red, white and black…
We don’t give a damn about no one else…
|
And we'll never leave the track (устойчивое выражение, означающее "сойти с рельсов") - вот в этом я уверена.
Цитата:
And Chelsea, who do you think you are?
If the season is done deal /If you think you're all this,
And it is gonna end, still /It's gonna end in tears,
You’ll never be as big as Man United.
|
Вторая строчка ни в одном варианте не похожа. Мне там услышались конкретно слова
defeat и
long years.
В третьей же окончание проглочено, но слога там все же два, так что не
still. А
in tears в рифму, но как-то это не по английски - It's gonna end in tears

)
Так что больше всего согласна с предыдущим оратором (Kristi).
Мой вариант -
If defeat in long years (Конструкция не нравится... Но можно немножко потасовать слова для получения разного смысла - учтя то, что разговорная речь может не признавать грамматику,
defeat означает
поражение и
поражать а
in long years может значить и
через много лет и иногда
в течении многих лет (что предпочтительнее

))
It's gonna end indeed (или
It's gonna end, indeed...)
You’ll never be as big as Man United (Really!)